Übersetzungen & Kommunikationsmöglichkeiten für Auswanderer und Geschäftsleute in Kanada

von Partner
Professional translations and opportunities for emigrants/immigrants and business people in Canada
+++ ENGLISH version below +++

Liebe Kanada-Freunde, ich freue mich und bin begeistert, ein (externer) Teil der Adventure Company, zu der auch KanadaSpezialist.com gehört, zu sein.

Der Entschluss ist gefasst: Es geht über den Atlantik oder den Pazifik oder einen ganz anderen Ozean. Auf jeden Fall will man am Zielort überzeugen und seine „Siebensachen“ parat haben. Dazu gehören auch Dokumente wie Ausweis, Zeugnisse und sonstige Dokumente.

Seit 2001 habe ich schon etliche Auswanderer „rüber übersetzt“ Vom Deutschen ins Englische, aber auch andere Sprachenkombinationen gehören zum Portfolio von DANILINGUA.

Was ich für Euch tun kann? Ich bin 1991 selbst den Schritt gegangen und in die USA ausgewandert.
Wir haben uns auch ohne Internet und Google schon gut vernetzt und kreative Wege gefunden, ins Ausland zu gehen.

Das heißt, ich kann mich sehr gut in die Lage von Auswanderern versetzen und was sie beschäftigt, wenn der Papiermarathon losgeht.

Konkret kann ich mit dem rechtssicheren (bestätigt, beglaubigt, „mit Stempel“) Übersetzen aller benötigten Dokumente dienen. Neben Deutsch und Englisch ist dies auch in anderen Sprachenkombinationen möglich.
Kontakte in Kanada sind ebenfalls vorhanden, so dass wir zwischen Gary und mir bestimmt ein gutes und flächendeckendes Netz anbieten können.

Für alle, die drüben Fuß fassen oder von Kanada aus Deutsche erreichen, bieten wir natürlich auch die Bearbeitung aller Texte in Deutsch an (Speisekarten, Informationen für Touristen etc.) und sogar das professionelle Besprechen der Anrufbeantworter.

Auch kreativ mit dem Bären-O-Ton im Hintergrund (Beispiel, wie so etwas klingen kann hier (ohne Bär, dafür kreativ: https://soundcloud.com/daniela-gott…/telefonansage-handwderk)

Habt Ihr ein Geschäft, was Ihr darstellen wollt, dann könnt Ihr mit gottafilmyou ganz vorne dabei sein und ins Bewegtbild gehen. Vom Sprechen, Drehen und der mehrsprachigen
Bearbeitung des Materials und der Sprechtexte ist alles möglich.

Ihr findet mich auf Facebook und im Web unter DANILINGUA & GOTTAFILMYOU sowie Daniela Gotta und unter gotta@danilingua.de bzw. ganz direkt unter +49 171 7877311.
Ruft an oder schreibt mir. Referenzen werden auf Wunsch sehr gerne genannt. Peter Iden ist eine davon

Alles Liebe und auf bald

Daniela

+++ ENGLISH VERSION +++

Professional translations and opportunities for emigrants/immigrants and business people in Canada

Dear friends of Canada, I am really happy and thrilled to be an (external) partner of Adventure Company which also includes KanadaSpezialist.com

The dice has been cast. You are setting off across the Atlantic, the Pacific or any other ocean. Either way, it is vital to make a solid and convincing impression on “the other side” and to have all your ducks in a row. This also includes documents such as ID, certificates and any other paperwork. In 2001, I started supporting those struck by wanderlust and have been their asset in providing the goal-oriented certified translations they required. From German into English and vice versa, but other language combinations also form part of DANILINGUA’s portfolio.

What I can do for you: I took the plunge myself in 1991 and traveled to the US, San Francisco, to be specific.
Back in those dark days before the Internet – and – G O O G L E

I am able to provide legally compliant translations (certified, confirmed, “stamped”) of all documentation required. In addition to German and English, this is also possible in other combinations. I have contacts in Canada and the US so that between Gary and me, we are able to offer a nearly nationwide network.

For all those who want to settle in Canada or reach out to the German community from Canada, we also offer work on all German texts (menus, tourist information etc.) and even the professional voice for your answering system. Be creative and have a bear roar in the background for the authentic feel (to listen to an example we have done in Germany, please click here: https://soundcloud.com/daniela-gott…/telefonansage-handwderk)

Do you have a business you would like to portray? Then be at the forefront with GOTTAFILMYOU and have your own moving-images created. Voiceover, video shoot, multilingual production and post production of footage and scripts – anything is possible.

You can find me on facebook and the Internet under DANILINGUA & GOTTAFILMYOU (daniela-gotta.com) as well as “Daniela Gotta” or via e-mail at gotta@danilingua.de or even more direct under +49 171 7877311.

Please feel free to call or shoot me an e-mail. References are gladly provided upon request.

All the best and I look forward to hearing from you soon

Daniela

 

 

 

Ähnliche Artikel & Themen

5 Kommentare

Peter Brand 17. April 2019 - 20:20

Hallo Frau Gotta,
vielen Dank für ihre Antwort. Ich habe meinem Freund darüber berichtet, er will sich mal umsehen, ob er einen deutschen Arzt findet, wenn der es für nötig hält, dass die Befunde übersetzt werden sollten, wird er sie direkt kontaktieren.

Freundliche Grüße
Peter Brand

Antworten
Daniela Gotta 16. April 2019 - 09:58

Guten Tag, Herr Brand,

Ja ? ?
Schicken Sie die Berichte gerne zu uns. Wir sind fachlich weit gefächert.
Viele Grüße
Daniela Gotta

Antworten
Peter Brand 16. April 2019 - 09:41

Habe das meinem Freund gestern gezeigt, er ist letztes Jahr nach Kanada ausgewandert, wenn er gewusst hätte, dass hier jemand bei dem ganzen Papierkram behilfich ist, wäre er mehr als dankbar gewesen. Scheint wohl nicht so einfach zu sein das Bürokratie-Englisch zu verstehen.
Dazu noch eine Frage: Übersetzen sie auch Arztbefunde? Denn die bräuchte er wegen seinen Vorerkrankungen für das Krankenhaus drüben.
Herzlichst
Peter

Antworten
Gary Kiemle
Gary Kiemle 14. April 2019 - 10:23

I am very grateful to have had Daniela as a trusted and reliable partner of KanadaSpezialist and AdventureCompany for a number of years now.
Despite my good command of both English and German, when it comes to translation, one’s own limits quickly become apparent. This is especially true with regard to larger or specialized texts. Whether in business or for all these people contacting me week after week asking for help translating their emigration or immigration papers, work references, etc., I can only stress and the importance of having them done by an expert such as Daniela.
One wrong word or sentence can lead to a misunderstanding, or, in the worst case, issues with the immigration authorities.
Daniela has already done a lot of work for me and has saved me a lot of time and headaches ?
I can also recommend her business video productions without reservation!

Antworten
Gary Kiemle
Gary Kiemle 14. April 2019 - 10:22

Ich bin Daniela sehr dankbar, dass sie schon seit einigen Jahren ein zuverlässiger Partner von KanadaSpezialist und Adventure Company ist.
Trotz guter Deutsch- und Englischkenntnisse stößt man beim Übersetzen sehr schnell an seine eigenen Grenzen. Besonders bei umfangreichen oder sehr speziellen Texten. Sei es im Business-Bereich oder auch für die vielen Leute die mich Woche für Woche kontaktieren, um mich um Übersetzungen für ihre Ein- bzw. Auswanderungspapiere, Arbeitszeugnisse etc. bitten, kann ich nur empfehlen das von einem Profi wie Daniela machen zu lassen.
Ein falscher Satz kann sehr schnell zu Missverständnissen oder sogar Problemen bei der Immigration führen!
Für mich hat sie bereits einige Übersetzungen übernommen, das spart mir viel Zeit und Nerven ?
Auch ihre Videoproduktionen im Geschäftsbereich kann ich guten Gewissens empfehlen!

Antworten

Kommentar hinterlassen

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.